25.12.2012

Колко са важни уместно преведените фрази

Юридическите писмени и устни проекти за превод
Юридическите писмени и устни проекти за превод се поверяват на екипи от обучени, квалифицирани лингвисти с фино усещане на тънкостите на съдебния процес

Във Великобритания 2012 година беше предизвикателство за юридическите устни и писмени преводачи. Приватизацията на устните преводачески услуги за съдебна зала в английското Министерство на правосъдието беше порицавана неколкократно в различни доклади, а много съдебни дела бяха прекъснати или срещнаха трудности, тъй като устните преводачи бойкотираха процеса.

Поради нарастващия дял обвиняеми лица и ключови свидетели, които говорят езици, различни от английски, сега е по-важно от всякога да се предложи коректна, безпристрастна комуникация чрез професионални писмени и устни преводи. Но независимо от проблемите, с които се сблъсква страната през последните дванадесет месеца, може да се твърди, че най-убедителният аргумент за взискателност и бдителност идва от място, разположено на дванадесет хиляди километра от Англия, където е горещо лято.

През юли тази година беше публикувана новина, за която много хора първоначално предположиха, че е измама. Историята описваше подробно една-единствена грешка във формулировката на една фраза при превода на конституцията на Тамилския национален алианс – една от водещите политически партии в Шри Ланка. Работейки по документа от тамилски, преводачът на английски превел и сертифицирал документ, в който се призовава Шри Ланка да бъде разделена на две отделни суверенни държави – на тамилите и на мюсюлманите. Документът директно оспорва конституцията на Шри Ланка, чиято Шеста поправка забранява политическите партии да се опитват да създават отделна държава. Това разпалило страстите на и без това избухливите политици на Шри Ланка. За щастие, скоро след това преводачът се поправя. В оригиналния документ се казвало единствено, че трябвало да бъдат взети мерки за автономност на тамилите, но не и за отделна държава. Недоволство и потенциални кръвопролития можело да бъдат причинени от проста човешка грешка.

В първото тримесечие на 2012 година 182 дела в съдилищата в Обединеното кралство са докладвани за неефективни, поради неналичие на устни преводачи. В допълнение централният договор на Министерството на правосъдието изисква от всички устни преводачи в съдебната зала да имат задължително заверени свидетелства за съдимост, но в много случаи на тези преводачи се възлагат случаи, без да им е направена проверка дали са осъждани, както и без почти никаква проверка на предишния им опит.

EVS Translations не оставя нищо на случайността. Юридическите писмени и устни проекти за превод се поверяват на екипи от обучени, квалифицирани лингвисти с фино усещане на тънкостите на съдебния процес. Последиците от ратифицирането на некоректен превод може да не са чак толкова крайни, като тези в случая с Шри Ланка, но EVS се отнася към всеки клиент и всеки превод или поръчка за устен превод с еднакво старание. Когато всяка дума и фраза са от значение, когато всеки нюанс може да повлияе на изхода на делото, клиентите заслужават най-доброто.

Ако имате нужда от юридически преводи или необходимост от преводи за корпоративно право, административно право, публично право, конкурентно право, патентно право, осигурително право, трудово право, документи необходими за съдебни спорове и съдебни дела, искове, договори, лицензи, патенти, арбитражни решения, превод на пълномощно, нотариални заверки, документи за недвижими имоти и данъчно облагане, можем да Ви предложим специализиран превод и редакция, спрямо Вашите изисквания и използваната от Вас терминология.

Свържете се с EVS Translations Bulgaria още днес, относно юридически превод, на телефон: +359 (2) 980 52 54, или ни изпратете онлайн запитване на имейл: bg(at)evs-translations.com.