
Ако посетите офисите ни в Офенбах или България, ще откриете във витрини част от нарастваща колекция от първи издания на речници, граматики и исторически книги, измежду които има един рядък екземпляр: сборник с есета за ежедневието в Корея през 90те години на 19 век, с наблюденията и преживяванията на родения в Канада Джеймс Скарт Гейл по време на 9-годишния му престой в страната.
Щрихи от Корея, Предговор: „Към момента е изписано сравнително малко за корейския начин на живот и характер. След около девет години близо съжителстване с тази най-стара и най-изящна от живите раси създадох тези есета вярвайки, че те дават предават правилно същността на отшелниците, такава, каквато е и каквато е била от времето преди да се появи нашата англо-саксонска раса.“
През 1888 г. Гейл става един от първите западняци, който пристига на Корейския полуостров (малко след подписването на договорите за търговия и дипломация между Корея и Запада) като мисионер с Младежката християнска асоциация (YMCA) и който става член на Съвета на официалните преводачи на Корейската Библия.
Освен че превежда Библията и християнска литература на корейски, Гейл публикува и Корейско-английски речник (1897), Граматическите форми в корейския език (1903) и става преводач на първото произведение от Западната литература, отпечатано в Корея („Пътешествието на пилигрима“ на Джон Бъниан).
Като западен мисионер пионер в Корея, който е разучил местната история и култура, той се превръща във важен учен по ранни корейски науки, който въвежда лингвистичното и културното богатство на Корея на Запад. Неговият превод на романа на Ким Ман Джун (Президент на Конфуцианския институт през 17 век) за времето на Тан в Китай около 840 г.сл.Хр., озаглавен от Гейл The Cloud Dream of the Nine, е първата литературна творба на корейски език, която бива преведена на английски, а неговата История на корейския народ (1924-1926 г.), която разкрива неговата положителна оценка на корейската култура, бива добре приета в Западния свят.
Джеймс Скарт Гейл също така пише статии и публикации върху корейската политика и модернизация, за да стигнем до предговора на неговата творба Корея в преход (1909): „Корея изведнъж се преобрази от някога неизвестна към много рекламирана днес“
Произведението е избрано от учени като част от базата познания за корейската цивилизация в днешно време, а рядко издание на Щрихи от Корея от 1898 г. е част от Книжния музей на EVS Translations – колекция от референтни произведения подчертава важността на превеждането на идеи и познания така, че те да могат да бъдат споделени по цял свят за всеобщото благо.