02.10.2014

Устни бизнес преводи: Езикът на Skype

Устни бизнес преводи

На повърхността няма нищо наистина ново, свързано с превода. Винаги е ставало въпрос за предаване на мисъл или идея от един език на друг. Разликите обаче са в средата, посредством която се извършва комуникацията. Що се отнася до писмения превод, без значение дали става въпрос за превод на старинен ръкопис, книга от 60-те години на 20 век, pdf файл, или имейл, процесът на превод остава повече или по-малко същия. Но в света на вербалната комуникация е необходим специализиран устен превод. За професионален устен превод винаги има нужда от човек преводач, който в действителност да преведе речта. Това фактически означава, че превод на писмени материали е бил наличен независимо от това, което предлага технологията в ролята на медиатор. От друга страна, устният превод, който изисква по-голяма скорост, се сблъсква с проблеми, свързани с новите технологии.

Може би най-добрият пример за това може да бъде видян на платформи за комуникация като Skype. Бумът на интернет-базирани услуги за гласова комуникация през последното десетилетие е изумителен. Само Skype днес свързва 300 млн. потребители месечно, а те прекарват над 2 млрд. минути дневно в разговори помежду си. От бизнес гледна точка оползотворяването на устната комуникация между две и повече лица може да предостави огромна възможност за реализиране на продажби и решаване на проблеми с дадени продукти, за предлагане на услуги и обслужване на клиенти и в по-общ смисъл да осъществи връзка с клиенти и заинтересовани страни. Проблемът обаче винаги е била способността всичко изброено да се прави коректно и бързо. Накратко, свързването в реално време с глобалната бизнес среда е огромно преимущество, но бързо може да се превърне в същински кошмар, ако дадена компания не е способна да общува със заинтересованите страни на съответните чужди езици било то немски, китайски, испански или японски.

През последните десет години дружеството майка на Skype – Microsoft – работи върху технологични решения, които да премахнат езиковите бариери от раз. Преди всичко, решението включва разработване на софтуер за превод, който да има възможност да събира всички лингвистични съставни единици на вербалната комуникация (от основни принципи и произношение до сложни фрази и преносно значение) и да бъде синхронизиран със софтуер за гласово разпознаване. Въпреки че този софтуер вече бе демонстриран в рамките на малки, затворени пробни сесии, основният въпрос е дали може да работи в рамките на Skype?

Очевидно всеки елемент на напредък в тази връзка ще послужи за подобряване на глобалната вербална комуникация. Това са добри новини за потребителите на Skype. Но това, което е добро за едни, не значи, че е добро за други. Както всички знаем, не всеки преводим тип комуникация е еднакъв. Има голяма разлика между това да се обясни на арабски език защо „Империята отвръща на удара“ е най-добрият филм от поредицата „Междузвездни войни“ и това да се дискутират особеностите на специализиран продукт на китайски език. Всеки устен бизнес превод изисква специални познания и внимание към детайли, които не се откриват често в рамките на обикновената комуникация. Това прави постигането на разбиране и следователно самия процес на устен превод по-трудни. В допълнение, както се е случвало на всички, които са се опитвали да преведат документ, като използват машинен превод, често значението на думите е двусмислено и не е преведено правилно. Това може напълно да промени идеята, която е заложена в оригиналния текст. Нека не забравяме, че всеки бизнес има специфични изисквания, а пък машинният превод има голяма опасност да дава грешки. Представете си само объркването, което би последвало, ако машинен преводач се опита да предаде правилно текст на български език с всички възможни форми на съгласуване на прилагателни по род и число и обратно в превод на български да се съобрази използване на глаголни времена, които не съществуват в езици като немски и английски например. Или колко 100% попадения би имало при предаване на падежни форми от руски и полски на френски език. По тази логика изглежда, че видът софтуер, който Skype разработва, може да не се окаже най-добрият вариант за бизнес потребители.

EVS Translations Ви предоставя именно квалифицирани устни преводачи за устни бизнес преводи винаги, когато качественият превод е от значение за Вас.

Комбинирането на професионални езикови умения и експертни познания в конкретната търговска сфера е водеща характеристика за работата на EVS Translations.

Ако желаете да получите повече информация за устни преводачи с гръцки, италиански, полски, немски и английски или се интересувате от нашите цени и срокове за превод на уеб сайт, свържете се с нас на +359 (2) 980 56 68 или ни изпратете имейл още днес на: bg(at)evs-translations.com.