23.05.2014

Халва / Halva – Дума на деня

Думата Халва се отнася за различни видове сладкарски изделия – основните й съставки могат да бъдат или грис или брашно (от желатинен тип) или сусам или слънчогледово семе (ронливия тип) и се среща в целия Среден Изток, Северна Африка и Централна Европа.

Не е чудно, че докато навлезе в английския език, думата е извървяла дълъг и лъкатушен път.

Като много други думи с екзотичен произход и думата халва се появява за пръв път в английския език в превод. Немският учен и помощник дипломат Адам Олеариус я споменава през 1647 г. в описание на пътешествията си до Русия и Персия (думите „каяк“ и „Кремъл“ навлизат в английския език благодарение на преводи на творбите му от Джон Дейвис ). Съществува подробно описание на пътешествие до Иран, в което се появява думата „helwa“ (арабската дума за захаросани плодове или сладки). Тя се отнася за вид сладкиши от счукани бадеми и брашно. Тази смес „се поставя в продълговата тясна кесия и след като преминава през преса, се превръща в паста, която се втвърдява до такава степен, че човек трябва да я реже с брадвичка“. Авторът на пътеписи Джон Фраер наистина е пътувал. Той е посетил Турция и е описал в писмо как привилегированите хора там могат да си позволят удоволствието по време на религиозни церемонии да вкусят лакомство, наречено „holway“.

Думата халва (halva) се появява благодарение на английската авторка на книги за пътешествия Изабела Ромер, която описва продукта, видян със собствените й очи. В досадно дългия й труд „Поклонение в храмовете и гробниците на Египет, Нубия и Палестина през 1845-1846“ тя описва как е посетила местен пазар и там са й предложили различни видове халва.

Знаете ли, че в Босна и Херцеговина (и в по-малка степен в Хърватия, Словения – провинция Щирия – и Сърбия) фразата „продава се като халва“ (ide / prodaje se kao halva или както се казва на диалекта в провинция Щирия re ko’ alva) е разговорен израз, който означава, че даден продукт се продава много добре, и съответства на английския израз sells like hotcakes (букв.: продава се като палачинки) или на немския verkauft sich wie warme Semmeln (букв. продава се като топли хлебчета).