12.02.2019

Олимпийски игри в Япония: преводът е непризнатият герой

Олимпийски игри в Япония: преводът е непризнатият герой
Олимпийски игри в Япония: преводът е непризнатият герой – EVS Translations

Никой град или държава не решава да бъде домакин на Олимпийски игри по силата на някаква прищявка. За събитие, при което дори във фазата на планирането и надпреварата за спечелване на домакинство разходите могат да достигнат милиарди долари – а да не говорим за разходите на самото домакинство – това определено не е решение, което може да се вземе с лека ръка.

И все пак, когато разглеждаме планирането и администрирането на самите игри, сме склонни да се фокусираме върху очевидното – върху такива неща като зониране/планиране на олимпийското градче, изграждане/адаптиране на самите съоръжения, увеличаване капацитета за транспорта, легловата база, комуникациите и сигурността. С други думи, въпреки че наистина представлява смазката, която дава възможност на всички гореизброени аспекти да функционират успешно и хармонично, преводът е непризнатият герой.

Помислете си само: преди един век в Олимпиадата в Антверпен участваха 29 държави, 2626 спортисти и бяха организирани 156 спортни събития, а след по-малко от 18 месеца Токио ще бъде домакин на олимпийски игри с участието на около 206 държави, над 11 000 спортисти и 339 спортни прояви.

Не само броят на спортните събития и участниците в игрите са се увеличили, но и нуждите от комуникация и превод. Все по-подробно разработени правила, наредби за допинг контрол, договорни споразумения и документи от медицински прегледи трябва да бъдат възприети и одобрени от всички участници – от индивидуалните спортисти до съдиите и ръководните органи: „Не разбрах за какво става въпрос“ не е основателно оправдание. Като едно от двете най-големи и най-масово следени световни спортни събития, важността на комуникацията и управлението са от жизненоважно значение: като се започне с връзките с обществеността, маркетинга, лицензирането и продажбата на билети на крайния потребител и се стигне до данъчните документи, правните въпроси и финансовите отчети на бизнеса, разпространяването на точната информация по най-добрия начин на подходящите страни е от ключово значение. И накрая, не е за подценяване и основният въпрос с необходимостта от обслужване на огромен приток от хора, които не говорят японски: вярно, увеличението в туризма се очаква бъде само 5% и може да не звучи впечатляващо, но не трябва да се забравя, че то ще бъде отчетено основно за период от един месец – организаторите на Олимпийските игри в Рио де Жанейро, Бразилия през 2016 г. се справиха отлично със задачата, като наеха 8 000 професионални преводачи на 30 различни езика и организираха 10 000 безплатни онлайн курсове по английски език за местни таксиметрови шофьори и 1 милион бразилски доброволци, които бяха обучени на елементарни познания по френски, английски или испански език.

Въпреки че мнозина бяха изненадани от съобщението на МОК през декември, че поради някои разногласия електронните спортове няма да бъдат включени в Олимпийските игри, решението на Международния олимпийски комитет да продължи да работи с общността, която генерира приходи от над 900 милиона щатски долара и се радваше на зрителска аудитория от 165 милиона души през 2018 г., може да се смята за положителен знак, особено след включването на електронните спортове в Игрите на Югоизточна Азия през 2019 г. и Азиатските Игри през 2022 година. С добавянето на нови места и спортни събития, това би създало допълнителна многостранна нужда от преводачески услуги.

За да отговори на езиковите нужди на такова масово събитие, Япония също се опитва да използва помощта на машинния превод. В момента публичните и частните компании работят, за да създадат и развият достатъчно стабилна система, която да се справи с такова огромно многоезично търсене, като едновременно с това се занимават и с въпроса за различната структура на изреченията (японските глаголи се появяват само в края на изреченията), което може да доведе до забавяне на превода до 5 секунди.

В крайна сметка, ако нещо олицетворява олимпийското мото Citius, Altius, Fortius (По-бързо, по-високо, по-силно), това са самите Олимпийски игри. С повече разходи, повече събития и опит за привличане на повече пазари, като електронните спортове (прочетете нашата статия: Електронни спортове като бързо развиваща се индустрия), необходимостта от бърза, ефективна и лесно разбираема комуникация ще продължи да нараства; още повече, че това ще бъде съпроводено от голямо разнообразие от търговски възможности за различни фирми и EVS Translations е готова да ги подкрепи на всеки етап от процеса.