Животът след завършване на филологическо образование – презентация на Люси Кикучи – асистент по продажби и маркетинг в EVS Translations, в Университета на Централен Ланкашър
Как ще постъпите, когато разполагате с необходимата мотивация и амбиция да работите в света на преводите, но ви липсва опит или познания за сферата? – Ето затова отидох да говоря със студентите от специалност „Японистика“ в Университета на Централен Ланкашър.
„Ден на Япония“ е събитие, организирано от университета, на което присъстваха 200 студенти и преподаватели, дошли, за да отдадат почит на японската култура.
Студентите показаха своите знания по японски език в демонстрация на тяхната работа. Проведе се представяне на традиционни японски танци. Посетителите имаха възможност да опитат японски храни, предлагащи се в павилионите. Също така им бе предоставен шанса да научат повече за японската калиграфия.
Наред със забавленията и игрите, аз и посланикът на Япония в Лондон, г-н Хидеки Асари, изнесохме лекции, като за мен бе чест да съм сред толкова уважавани личности.
Всъщност всичко това бе доста изнервящо. Въпреки това когато пристигнах в университета и видях студентите с техния неповторим ентусиазъм към езика, който беляза и моя собствен жизнен път, притесненията изчезнаха и говорих с голямо удоволствие за японския език, преводите и EVS Translations.
След лекцията имаше петнадесет минути за въпроси и отговори и тогава моята роля в този ден приключи.
Изслушах лекцията на посланик Асари с голям интерес, тъй като той обясни защо Япония е „Страхотна, забавна и сериозна“ и след това имах удоволствието да разговарям с преподавателите и студентите, докато те наблюдаваха как усилията им дават резултат.
Финалните ми впечатления от деня бяха първо, че Катедрата по японски език, водена от Такако Амано, може да се похвали с динамичен екип, създал общност, в рамките на която студентите могат да се развиват и да се възползват от възможности извън класната стая.
И действително, един от студентите наскоро е получил престижната стипендия на MEXT (Министерство на образованието, културата, спорта, науката и технологиите), която дава възможност за обучение в японски университет като аспирант, под ръководството на японското правителство.
На второ място, за младите филолози работата в сферата на преводите е изключително привлекателна перспектива. Техният ентусиазъм е осезаем, но се нуждае от насочване.
След дипломирането има още много работа, за да се превърнеш в успешен преводач: развиване на професионални умения за писане, научаване как да работиш качествено в кратки срокове и запознаване с CAT инструментите (инструменти за компютърно подпомаган превод).
Но след като се срещнах със студентите от Университета на Централен Ланкашър и видях озарените им от амбиция лица, съм уверена, че те ще постигнат успехи, ако изберат преводите за свое поприще.
Сърдечно благодаря на г-жа Такако, нейният екип и студентите за прекрасния ден.