07.05.2019

Как се създават субтитри за видео записи

Как се създават субтитри за видео записи
Как се създават субтитри за видео записи – EVS Translations

Ако ползвате каквито и да било социални медии, сте ги виждали: Появяващите се точно навреме малки субтитри в дъното на всички видео записи. Замисляли ли сте се някога как се създават?

Интервю с Крис, ръководител на екипа по преводни технологии в EVS Translations в Атланта разкрива стъпките, които стоят зад процеса, когато сме натоварени със създаването на субтитри:

Първо, видеото трябва да бъде транскрибирано, което означава, че един от нашите експерти записва всяка дума, изречена от екрана. За тази цел има съотношение от около 1 до 10, така че за всяка минута от видеото са необходими около 10 минути за транскрипция. По време на този процес преводните технолози маркират текста с груби времеви обозначения, за да дадат на екипа приблизителна представа кога текстът съответства на думите. Това е най-трудоемката част от процеса и след като приключи, текстът се проверява от преводач, който е носител на езика, за да улови и да коригира граматични и пунктуационни грешки, които биха могли да изкривят посланието на текста. За да се придържаме към стандартите на клиента, ние използваме или вътрешни, или създадени от клиента стилови ръководства за изписване с главни и малки букви, числови формати, длъжности и фирмени подразделения по време на транскрипцията.

Ако клиентът поиска превод на субтитрите, това е моментът, когато трябва да се направи, но ако той поиска чисто субтитриране, чрез софтуер за създаване на субтитри, думите и текстът се напасват точно до милисекунда. Този процес гарантира, че субтитрите не стартират, докато устата на говорещия не започне да се движи. За да направи субтитрите визуално привлекателни и лесни за четене, екипът от преводни технолози гарантира, че ще прекъсва изреченията при естествените паузи, а вълните, генерирани от софтуера помагат на екипа да има пълен контрол над това кога субтитрите да се появят на екрана. На този етап от процеса, текстът се коригира от друг носител на езика.

В зависимост от желанието на клиента, преводните технолози могат или да върнат видео записа със затворени надписи, което означава, че субтитрите се връщат като отделен SRT файл, който при желание може да бъде добавен към видео записа, или с отворени надписи, при което субтитрите са вградени във видеото и не подлежат на редакция. И двата подхода имат различни предимства, в зависимост от това какво ви е необходимо. Ако видеото бъде върнато с отворени надписи, например, субтитрите със сигурност ще изглеждат еднакво, без значение къде се излъчват (в уебсайт, на семинар на живо и т.н.), докато затворените надписи дават възможност на клиента да редактира субтитрите в случай че части от видеото се заснемат наново и е необходимо субтитрите да бъдат адаптирани или да се направят други корекции.

В този момент, файлът е готов да бъде върнат на клиента! Какво ще кажете – интересувате ли се от нашите услуги по изготвяне на субтитри? Свържете се с нас сега, за да научите повече за тях!