19.08.2019

Субтитри / Captions

Субтитри / Captions – Дума на деня – EVS Translations
Субтитри / Captions – Дума на деня – EVS Translations

За всеки, който някога се е губил в лабиринта от настройки на DVD или Blu-ray диск, занимавал се е с настройките на YouTube, стрийминг платформите Hulu или Netflix или – ако става дум за читателите на определена възраст – за всеки, който си спомня надписа „налични субтитри“ преди излъчването на любимото телевизионно шоу, днешната дума със сигурност не е нещо ново. И все пак, макар това да е известен термин, все пак възниква въпросът какво всъщност представляват субтитрите, каква е разликата между „отворени“ и „затворени“ субтитри и как са се появили тази кутийки с думи в дъното на екрана.

Да започнем със самата английска дума caption – първоначално тя няма нищо общо с думите на екрана. Вероятно е навлязла в английския език чрез старофренската capcion, която означава „арест, залавяне или лишаване от свобода“, или директно от латинската captionem, със значение „вземане, сграбчване или задържане“. Първоначално означава вземане, сграбчване или задържане на нещо. Това може да се види при първото използване на термина в Библията на Уайклиф през 1382 г., където пише: „Тези обаче, като животни без разум създания, по естеството си родени да бъдат ловени и изтребвани, хулят за неща, които не знаят, и ще погинат в своя разврат” (2 Петър 2:12).

Макар че все още е запазил смисъла на вземане, в началото на 17 век нашият термин започва масово да се използва в смисъл на вземане на нещо друго. В книгата на Франсис Бейкън от 1605 г. The Advancement of Learning (Насърчаване на обучението) думата е използвана като синоним на грешни аргументи и тривиални възражения: „Изроденото и поквареното се използва като грешни аргументи (caption) и противоречие.”

В остатъка от 17 век нашият термин започва да се употребява основно при прилагането на законите или, по-точно казано, при поемането на правомощия. Той е публикуван в справочник със законите на Шотландия Regiam Majestatem, написан от съдията Джон Скин през 1609 г.: „Формата при която съдията залавя длъжник”, като тук терминът е използван в смисъл на юридически акт на арестуване. По-късно през същия век идеята за правомощия ще се преобрази от действия на съдия или магистрат в упражняването на конкретни правомощия на юридически инструмент или орган, като комисия, обвинителен акт и т.н., което е отбелязано за пръв път в творбата на Томас Блаунт Nomo Lexikon: A Law-Dictionary от 1670 г.: „Когато се съставя комисия и имената на членовете на комисията се посочват на удостоверение, деклариращо кога и къде е била съставена комисията, това се нарича поемане на правомощия (caption).”

Поддържайки идеята на Блаунт за думата caption като обяснение на насоки, век по-късно един от основателите на САЩ Джеймс Мадисън използва термина в смисъл на заглавие на глава или раздел на произведение: думата е написана през 1789 г. и включена през 1904 г. в The Writings of James Madison: „Ще видите в надпис на обръщението, че съкратихме обикновения стил на унизителните добавки на Негово Превъзходителство.”

Когато става въпрос за това, което днес бихме разпознали като субтитри, първата поява на думата в този смисъл може да се намери в романа на Хари Леон Уилсън от 1919 г. Ma Pettengill, където нашият термин се отнася до подзаглавие или кратко обяснение под фотография, както разказват герои от книгата: „Краткото обяснение под снимката за филмовата актриса Вида Сомърс гласи: „Любовта й се превърна в омраза“.

Разбира се, за нас надписите са почти изцяло езика, който придружава (обикновено подвижен) визуалния носител. Отворените надписи или надписи, които са постоянно вградени във видеото и са синхронизирани с аудиото, за първи път започват да се появява редовно през 1972 г.; скоро след това този първоначален пробив води до разработването на затворени надписи, т.е. надписи, които могат да бъдат активирани или дезактивирани от зрителя.

Във връзка с превода, дали субтитрите са „отворени или затворени“ наистина е въпрос на това кое е най-благоприятно за клиента. Например затворените субтитри дават на отделните потребители (или групи) възможност за по-голям контрол, могат лесно да се редактират или преформатират и са подходящи за различни медии; въпреки това отворените субтитри, които са донякъде по-монолитни, са по-подходящи за широко приложение (например за широката публика), и са по-удобни за потребителя, не изискват допълнителни файлове, софтуер или форматиране. Независимо от това на какъв материал трябва да поставите субтитри и каква аудитория се стремите да привлечете, EVS Translations може да адаптира и достави качествено решение, за да отговори на всички ваши нужди.

Прочетете интервю с ръководителя на екипа от преводни технолози на EVS Translations USA, за да научите повече за стъпките зад процеса на създаване на отворени и затворени субтитри