19.10.2020

Представяме ви Джеймс*. Човекът, който може да запали всеки по локализацията на видео.

Разговаряме с базирания в САЩ преводен технолог за проектите за локализация на видео и защо работата с професионален софтуер като Adobe Premiere Pro и After Effects е толкова важна.
Разговаряме с базирания в САЩ преводен технолог за проектите за локализация на видео и защо работата с професионален софтуер като Adobe Premiere Pro и After Effects е толкова важна.

Джеймс* изглежда изключително скромен. Когато започваме разговора си, той е убеден, че няма да може да каже нищо полезно за този блог, и започва малко несигурно. Неговият начин на изразяване е по-обран, но също така и забавен, като загатва за една здравословна степен на ентусиазъм към работата му, и скоро разговорът потръгва. Епитети и фрази като „супер готино“, „нелепо“ „абсурд“ и „Ще се опитам да не звуча грубо“ (всички те казани с южняшки акцент и дрезгав глас, подобен на този на Кърт Кобейн) изпъстрят разговора за това какво представлява страхотният проект и какво – кошмарният. Към края на разговора Джеймс и аз стигаме до същината на локализацията на видео съдържание  (тя е съчетание от превод, локализация и вграждане на цялото съдържание във видео – което включва субтитри, озвучаване и текст на екрана – така че зрителите да могат да го гледат на всеки език) и той ми споделя личния си списък със „супер готини“ клиенти.

Джеймс работи в офиса на EVS Translations в Атланта и е допринесъл много за обогатяването на експертния опит, технологиите и процесите около локализацията на видео (самият Джеймс създава късометражни филми в свободното си време, макар че те никога не се публикуват в цифрови медии, защото както самият той казва „Мразя социалните мрежи“). Успоредно с това той работи и в по-широкия екип за преводачески технологии, заедно с Патрик и Мохамед, но е първият човек, с когото проектните мениджъри на фирмата се свързват, когато клиентите им изпратят заявки за видео проекти.

Открийте разликата: Добра или страхотна локализация на видео

Разпитах (да се чете: разпитах настойчиво) Джеймс за малко вътрешна информация за ежедневната му работа и текущите проекти. „Работиш ли в момента по някакви интересни проекти за субтитриране?“ – питам с надежда. „Ами…“, отвръща кратко Джеймс, „субтитрирането е доста скучна и суха тема.“ „Разбирам“, отговарям тихо, опитвайки се да измисля още някой въпрос, който да събуди разговора. Но след като се замисля за малко, той започва да говори за един конкретен клиент, определян от него като: „супер готин“.

„И защо е толкова готин?“ – разпитвам заинтригувано.

„Клиентът е филмова продуцентска компания, която прави филмови трейлъри и документални филми за природата за големи телевизионни канали. Разбраха, че предлагаме субтитри във формат SRT и VTT, но бяха обезпокоени, тъй като тези формати се сменят в милисекунди вместо в кадри. Един от основните софтуери за редактиране на видео, Media Composer, изисква субтитри в кадрови формати като STL. А това определено е нещо, което можем да предложим.“

Като пълна противоположност той описва друг проект, който според него се е превърнал в „доста абсурден“. Става дума за автомобилна реклама, за която е било необходимо озвучаване на чужд език, но проектът се е забавил, тъй като клиентът не е изпратил музикалния файл навреме. Джеймс обяснява процеса, през който е трябвало да премине, за да се завърши проектът в срок, след което бързо преминава към сравнение с „най-готиния проект“, който е бил с много по-голям обем.

„За него работата с екранния текст беше значително по-лесна, тъй като разполагахме с всички файлове на FCPX и Adobe After Effects. Ако не ги получим, видеото никога няма да изглежда толкова добре и завършването му ще отнеме абсурдно много време. “

 „А защо този проект е бил толкова готин?“ – разпитвам заинтригувано.

„За него се изискваше обработка на екранния текст и озвучаване на десетки езици, включително арабски“, отговаря той с ентусиазъм. „Тъй като арабският се чете отдясно наляво, това определено усложнява работата и добавя малко предизвикателство към видеомонтажа. За този проект, единствено за арабския, трябваше да обработим и променим позиционирането на екранния текст и съответно подравняването му, като се наложи дори да сменим някои от графиките. В случая работата с екранния текст беше значително по-лесна, тъй като разполагахме с всички файлове на FCPX и Adobe After Effects. Ако не ги получим, видеото никога няма да изглежда толкова добре и завършването му ще отнеме абсурдно много време. Това беше един супер готин проект“, споделя той в заключение, давайки му финалния си печат на одобрение.

Нивото на професионализъм на Джеймс е наистина възхитително, тъй като той се стреми да постига най-добрите резултати с видео съдържанието, като работи с най-добрите работни потоци.

Казвам „възхитително“, но имам предвид „супер готино“, разбира се. Самият Джеймс е „супер готин“.

(*Той също е и супер срамежлив, затова сменихме името му за този блог. Той беше интервюиран от Луси от маркетинговия ни екип.)

Ако работите за фирма, която се занимава с мултимедия, или маркетингова агенция с предстоящи проекти за локализация на видео, се свържете с нашия екип днес. Служителите ни ще ви съдействат по време на целия процес и ще се уверят, че клиентите ви ще разполагат с локализирано видео с най-високо качество на планираната дата.