18.11.2015

Eine historische Liebe zu Sprachen: EVS Translations zeigt seine antike Sammlung von Nachschlagewerken

EVS Translations Museum
EVS Translations Museum

Die Liebe zu Sprachen reicht bei EVS Translations Jahrhunderte zurück. Um genauer zu sein, bis ins Jahr 1679. Wenn Sie unseren Niederlassungen in Offenbach oder Bulgarien einen Besuch abstatten, werden Sie in unserer Ausstellung Teile einer sich ständig vergrößernden Sammlung seltener Erstausgaben medizinischer und pharmakologischer Wörterbücher finden, angefangen vom 17. Jahrhundert bis heute. Diese Bücher sind Teil des EVS-Museums, das einen geschichtlichen Überblick über die Internationalisierung und den wachsenden Bedarf an Übersetzungen gibt, insbesondere in Pharmazie und Medizin. Das erste Wörterbuch für dieses Museum war eine Erstausgabe Bulgarisch-Englisch/Englisch-Bulgarisch, die 1867 in Istanbul gedruckt worden war, zu einer Zeit, als es das Land Bulgarien noch gar nicht gab. Die Sammlung umfasst außerdem eine Erstausgabe des ersten Chinesisch-Deutschen Wörterbuchs der Welt, veröffentlicht 1924, und vieles mehr.

Wir im 21. Jahrhundert haben Zugang zu einer Fülle von Informationen zu jedem beliebigen Thema, gedruckt oder online. Aber vor zweihundertundsechzig Jahren nutzten Pioniere wie Albrecht von Haller—bekannt als der ‚Vater der experimentellen Physiologie‘—ihre Sprachfertigkeit und Kenntnisse ihres Fachgebiets und trugen die ersten Nachschlagematerialien für Mediziner und Pharmakologen zusammen. Glücklicher Dr. von Haller — wurde ihm doch für seine Bemühungen Anerkennung zuteil, in Form seines veröffentlichten Werks Onomatologia Medica Completa. Im Gegensatz dazu blieb der Übersetzer, der das hervorbrachte, was Wissenschaftler für das erste medizinische Wörterbuch der englischen Sprache halten, anonym. Dieses besondere Nachschlagewerk erhielt die Bezeichnung Physical Dictionary (Medizinisches Wörterbuch) und war ursprünglich von dem Arzt Steven Blankaart in seiner Muttersprache Niederländisch geschrieben worden.

Die Sammlung von Nachschlagewerken bei EVS Translations zeigt die Bedeutung der Übersetzung von Gedanken und Wissen, um diese, zum Nutzen aller, mit der Welt zu teilen. Sie zeigt außerdem die untrennbare Verbindung zwischen der Verbreitung medizinischen Wissens und dem Übersetzen, eine Verbindung, die in einer weltweiten Nachfrage nach Übersetzungsdienstleistern gipfelt, die in der Lage sind, die Ziele der internationalen pharmazeutischen Unternehmen zu unterstützen. Einen Teil dieser immer größer werdenden Sammlung von Nachschlagewerken zeigten wir auf der Tekom-Jahrestagung in Stuttgart vom 10. bis 12. November 2015.