15.12.2023

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil eins: Lokalisierung von Video-Content

Best Practices für die Marketing-Lokalisierung, Teil eins: Lokalisierung von Video-Content
Best Practices für die Marketing-Lokalisierung

Insbesondere im Marketing ist Lokalisierung für viele Unternehmen ein geschäftskritisches Thema, das über Erfolg oder Misserfolg entscheiden kann. Dabei ist auf verschiedene Aspekte und Faktoren zu achten – von Videos bis Content und darüber hinaus.

In unserer dreiteiligen Webinar-Serie beleuchteten wir dieses Thema genauer und stellten Best Practices aus verschiedenen Marketingbereichen vor. In der Auftaktfolge sprachen wir mit Dominik Narres von Fresenius Medical Care. Anhand von realen Beispielen berichtete er uns, wie er die Herausforderungen im Bereich Lokalisierung gemeistert hat. Auch mit Best Practices wurde nicht gespart.

Los geht‘s!

 

Lokalisierung von Video-Content

Bei der Übersetzung und Lokalisierung von Videoinhalten ist ein umfassender Ansatz erforderlich. Unternehmen müssen sich mit verschiedenen Aspekten befassen: Untertitelung, Voiceover, On-Screen-Text und – besonders wichtig – kulturelle Adaption.

Dominik Narres betont die globale Reichweite von Fresenius Medical Care. „Eine größtmögliche Zielgruppe zu erreichen, steht für uns ganz oben auf der Prioritätenliste“, meint er. „Besonders medizinische und wissenschaftliche Inhalte werden von der Zielgruppe sehr viel besser verstanden, wenn sie in der jeweiligen Muttersprache präsentiert oder durch Untertitel unterstützt werden.“

Erfolgreiche Videolokalisierung geht also über die reine Übersetzung hinaus, da linguistische Nuancen und der kulturelle Kontext Berücksichtigung finden. Das Ergebnis ist ein bleibendes und inklusives Seherlebnis.

Videozusammenfassung

 

Die Bedeutung korrekter Untertitel

Bei der Übersetzung von Videoinhalten für Marketingzwecke sind Untertitel häufig der erste Schritt. Hierbei können ganz unterschiedliche Fragestellungen aufkommen. Im Bereich Untertitelung sind fünf wesentliche Aspekte zu berücksichtigen:

● Gibt es ein Skript, das wir als Basis für Untertitel oder als Referenz verwenden können?

● Gibt es Längenbeschränkungen, die wir einhalten müssen?

● In welche Sprachen werden die Inhalte übersetzt? Passt der Stil der Übersetzung zur betreffenden Kultur (z. B. formell vs. informell)?

● Wo am Bildschirm sollen die Untertitel erscheinen? (Beispiel: Sie möchten nicht, dass sich bei On-Screen-Text die Untertitel überlappen) Muss On-Screen-Text übersetzt werden? Wenn On-Screen-Text übersetzt werden muss: Haben Sie die Projektdateien, damit wir die Übersetzungen in das Video implementieren können?

● In welchem Format werden die Untertitel geliefert?

Dominik Narres betont zudem, dass unbedingt auf die korrekte medizinische Terminologie zu achten ist.

Für uns ist sachliche Korrektheit sehr wichtig, besonders bei medizinischen Fachbegriffen. Schon ein kleiner Silbendreher in einem Wort kann dazu führen, dass das Wort eine komplett andere Bedeutung erhält oder sogar das Gegenteil bedeutet. Man muss also sehr sorgfältig arbeiten“, erklärt Dominik Narres.

 

Voiceover

Kommen wir zum nächsten Bereich der Videolokalisierung: Voiceover. Wie bei Untertiteln müssen Unternehmen prüfen, ob ein Skript vorhanden ist und welche Sprachen benötigt werden. Darüber hinaus sind diverse weitere Aspekte zu berücksichtigen:

● Lieferformat: Erfolgt die Lieferung als Audiodatei oder eingebettet in die Ausgangsdatei?

● Sprecherauswahl: Wird eine männliche oder weibliche Stimme benötigt?

● Regionale Anforderungen: Soll eine Person ausgewählt werden, die einen Dialekt spricht, mit dem sich die Zuschauer identifizieren können?

● Tonfall: Welche Botschaft soll vermittelt werden und ist hierfür ein sanfter Ton oder ein lauter und nachdrücklicher Ton erforderlich?
 

Lokalisierung von On-Screen-Text

Voiceovers und Untertitel sind eine hervorragende Möglichkeit, die Zielgruppe zu erreichen. Noch stärker jedoch profitieren die Zuschauer von Content, wenn alle Inhalte, einschließlich On-Screen-Text, präsentiert werden. Bei der Übersetzung von On-Screen-Texten müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden: Ist der Text korrekt? Passt die Übersetzung auf den Bildschirm?

Bei wissenschaftlichen medizinischen Texten prüfe ich sehr genau, wie ein Sprecher die Informationen darstellt“, erklärt Dominik Narres. „Ist die Präsentation vielleicht überladen? Ist die Schriftgröße ausreichend?“

Und ganz wichtig: Die Lokalisierung von Videos kann unmittelbare Auswirkungen auf das Unternehmen haben.

„Nach der Übersetzung unserer Video-Sessions konnten die Zuschauer ihre Sprache auswählen“, berichtet Dominik Narres. „Nachdem wir das Video mit Untertiteln präsentiert hatten, sind die Klickzahlen gestiegen. Wir haben viele positive Rückmeldungen erhalten: Die Leute haben sich sehr darüber gefreut, dass die Videoinhalte nun verständlicher für sie sind.“

 

Möchten Sie mehr über Best Practices in der Lokalisierung von Videoinhalten erfahren? Sehen Sie sich das gesamte Webinar hier an und freuen Sie sich auf die Zusammenfassung der Teile zwei und drei unserer Webinar-Reihe.