03.06.2015

Ein Tag im Leben eines Projektleiters

In Teil III unserer Serie über das Projekt-Management in einem Übersetzungsbüro stellen wir Ihnen wieder eine unserer Mitabeiterinnen vor, die über Ihre Herausforderungen als Projekt-Management berichtet.

Was gefällt Dir an Deiner Aufgabe als Projektleiter am besten?

Ich mag die Arbeit in der Sprach- und Übersetzungsbranche. Ich habe einen MA in Englisch und amerikanischer Kultur und ein Dolmetscherdiplom für Polnisch und Englisch. Ich bin sehr froh, dass ich meine Sprachkenntnisse und Fertigkeiten in meinem Beruf einsetzen kann – und es ist ein Beruf, der nie langweilig wird. Er ist vielseitig und fordert mich täglich aufs Neue heraus. Im Laufe eines Arbeitstages arbeite ich vielleicht an einem Voiceover-Projekt, bespreche ein Projekt mit einem japanischen Kunden, setze mich mit unserer IT-Abteilung in Verbindung, um ein Formatierungsproblem zu lösen, oder ich koordiniere ein Projekt von 10.000 Wörtern, das innerhalb von 3 Tagen vom Französischen ins Englische übersetzt werden muss. Ich könnte die Liste noch weiter fortsetzen…

  1. Welche Projekte hast Du in letzter Zeit bearbeitet?

Vor Kurzem habe ich ein Untertitelungsprojekt für eine Reihe von Werbespots für ein Deo aus dem Thailändischen und Indonesischen ins Englische bearbeitet. Dieses Projekt bestand aus vielen Phasen: Kommunikation mit unseren thailändischen und indonesischen Teams, um ein zeitkodiertes Transcript der Tonaufzeichnung zu erhalten, Koordination der Übersetzung dieses Transcripts ins Englische sowie Korrekturlesen, und schließlich Beauftragung der IT-Abteilung mit der Untertitelung des Videos. Es hat großen Spaß gemacht und mir gefiel die Komplexität des Projekts.

  1. Wenn jemand zum ersten Mal einen Übersetzungsdienstleister in Anspruch nehmen möchte, wo liegen Deiner Meinung nach die Vorteile von EVS Translations im Hinblick auf die Projektleitung?

EVS Translations arbeitet nach ISO-Verfahren, so dass jeder Projektleiter innerhalb der EVS-Gruppe dieselben Schritte befolgt, um zu gewährleisten, das jedes Projekt reibungslos und effizient abgewickelt wird, um eine Qualitätsübersetzung abzuliefern. Projektleitungsteams stehen in allen Niederlassungen von EVS in Europa und in den USA zur Verfügung, was für Kunden, die bei Großprojekten mit engen Lieferzeiten arbeiten müssen, wegen des Zeitunterschieds zwischen den Ländern ein Vorteil ist.

  1. Kannst Du Kunden einen Rat für die Vorbereitung der Dokumente zur Übersetzung geben?

Ein Kunde sollte seine Anforderungen bezüglich der Übersetzung klar formulieren. Referenzmaterial, Terminologielisten und Style Guides sind immer willkommen, denn sie sind hilfreich zum Verständnis eines Textes und um den Anforderungen des Kunden besser gerecht zu werden. Bei Beauftragung eines Projekts sollte der Kunde nach Möglichkeit immer versuchen, den zu übersetzenden Text in einem editierfähigen Format, beispielsweise in Word, zu schicken. Bei nicht editierfähigem Text oder Bildern sollte der Kunde angeben, ob diese Stellen übersetzt werden sollen, oder nicht. Es ist auch immer gut, bereits im Voraus zu wissen, ob Phrasen, Slogans oder Begriffe nicht übersetzt werden sollen.

  1. Wie gehen Sie mit dem täglichen Stress durch die engen Abgabetermine um?

Meiner Meinung nach muss ein Projektleiter immer versuchen, alles, was einem Projekt schaden und es zum Scheitern bringen könnte, zu minimieren. Wenn ich also ein Projekt plane, überlege ich mir, was alles schief gehen könnte und wie ich das vermeiden kann. Das hilft mir dabei, die Anforderungen des Kunden zu erfüllen und termingerecht abzuliefern.

 6. Welche Sprachen sprichst Du und wo hast Du sie gelernt?

Polnisch ist meine Muttersprache und Englisch meine Leidenschaft! Ich habe es an der Universität studiert, aber ich fing schon im Alter von 12 Jahren in der Grundschule mit dem Lernen an. Ich spreche Englisch bei der Arbeit, habe einen britischen Freund und lese englische Bücher. Diese Leidenschaft wurde zu meinem Lebensinhalt. Ich spreche auch ein wenig Französisch, war aber davon nie so begeistert, wie von der englischen Sprache und beherrsche nur die Grundlagen.