27.07.2022

Wie qualifiziert ist Ihr externes Übersetzungsteam?

Wie qualifiziert ist Ihr externes Übersetzungsteam?Bei der Übersetzung von Inhalten wie Videos oder wichtigen Unterlagen, in die Ihr Team viel Zeit und Aufwand gesteckt hat, möchten Sie sicher sein, dass Ihr Übersetzungsdienstleister die sprachliche Qualität des Originals aufrechterhält. Worauf sollten Sie achten?

Als Übersetzungsdienstleister empfehlen wir Ihnen natürlich, professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer mit entsprechender Qualifikation und Erfahrung zu beauftragen. Zwischen unqualifizierten Übersetzerinnen und Übersetzern und Übersetzungsprofis kann ein gewaltiger Qualitätsunterschied bestehen.

Unerfahrene Übersetzerinnen und Übersetzer vs. Übersetzungsprofis

Was unterscheidet also unerfahrene Übersetzerinnen und Übersetzer von Übersetzungsprofis? Und inwiefern profitiert der Endbenutzer eines Inhalts von diesem Unterschied?

Für unerfahrene Übersetzerinnen und Übersetzer kann es unter Umständen schwer sein, die Quellsprache zu lesen und in der Muttersprache natürlich wiederzugeben. Das resultiert häufig in ungelenken oder schwer verständlichen Formulierungen in der Zielsprache, da es der Übersetzerin oder dem Übersetzer schwerfällt, sich von den grammatikalischen Strukturen und der Wortwahl der Quellsprache zu lösen.

Dies erfordert Zeit und Übung. Bei den Profis ist dies schon hohe Kunst.

Übersetzungsexpertinnen und -experten gestalten die Inhalte so um, dass sie wirken, als hätte man sie direkt in ihrer Muttersprache verfasst – und zwar selbst unter Zeitdruck, damit in jedem Fall pünktlich und botschaftsgetreu geliefert wird.

Darüber hinaus sind Übersetzungsprofis technisch versiert. Sie arbeiten in einer speziellen Übersetzungssoftware-Umgebung, die ihnen dabei hilft,

  • Kunden-Styleguides einzuhalten,
  • auf Terminologiedatenbanken zuzugreifen und
  • die Übersetzungskonsistenz zu wahren.

Wenn eine Übersetzerin beispielsweise an einem 20.000 Wörter starken Auftrag arbeitet, ist es gut möglich, dass sie sich nicht mehr daran erinnert, wie sie einen bestimmten Begriff oder Satz, der an einer früheren Stelle bereits aufgetaucht ist, übersetzt hat. Beim Lesen kann es für Verwirrung sorgen, wenn der gleiche Ausgangsbegriff auf unterschiedliche Weise übersetzt wird. Übersetzungssoftware markiert sich wiederholende Begriffe, damit dafür stets die gleiche Übersetzung ausgewählt werden kann.

Und davon profitiert letztendlich der Leser oder Endbenutzer. Gute Lesbarkeit, Konsistenz, Fingerspitzengefühl – das ist es, was einen Übersetzungsprofi ausmacht. Und genau das ist es, was Sie brauchen, wenn Sie möchten, dass die anvisierte Zielgruppe von Ihren Inhalten angesprochen wird oder Informationen effektiv aufnimmt.

Qualifikationen und Zertifizierungen bei EVS Translations

Das in den Übersetzungsprozess involvierte Übersetzungsteam bei EVS Translations verfügt über überprüfbare Qualifikationen, die den Voraussetzungen von ISO 17100 entsprechen, einem international anerkannten Standard für Übersetzungsleistungen. Ausschließlich spezialisierte Experten und Expertinnen mit Universitätsabschluss und mehreren Jahren Berufserfahrung in ihren Fachgebieten werden in einem systematischen Auswahlprozess berücksichtigt. EVS Translations verfügt über verschiedene Anforderungsprofile zur Identifizierung der vorhandenen bzw. gewünschten Kompetenzen. So kann anschließend der Einarbeitungs- bzw. Ausbildungsbedarf der Kandidatinnen und Kandidaten ermittelt werden. Die Mindestanforderungen orientieren sich an der jeweiligen Stelle.

Schulungen für Übersetzerinnen und Übersetzer bei EVS Translations

Das interne Schulungsprogramm für die Übersetzerinnen und Übersetzer von EVS Translations umfasst Schulungen zu fachlichen Themen (ca. 20 Schulungen jährlich) und Schulungen für übersetzungsbezogene Tools (ca. 100 Schulungen jährlich). Zudem stehen unsere Übersetzerinnen und Übersetzer sowie andere Mitarbeitende dem Kunden gerne im Rahmen von Schulungen, Kick-off-Meetings oder Webinaren oder zur Übersetzung von vertraulichen und geheimen Informationen vor Ort zur Verfügung.

Daneben geben wir auch jungen Übersetzerinnen und Übersetzern die Möglichkeit, praktische Erfahrung zu sammeln. Hochschulabsolventinnen und -absolventen bieten wir von einer Mentorin oder einem Mentor begleitete Übersetzungspraktika in Fachgebieten wie Finanz und Technik mit dem Ziel einer Übernahme als Junior Translator an.

Sie möchten mehr darüber erfahren, wie wir Unternehmen bei ihrer globalen Kommunikation unterstützen? Kontaktieren Sie unser Team noch heute! Oder Folgen Sie uns auf LinkedIn, um mehr über unser Team und ihre Arbeit zu erfahren!

EVS Translations UK Ltd.
+44 (0)115 964 4288

EVS Translations USA Inc.
+1 404-523-5560

EVS Translations GmbH
+49 69/82 97 99-99

 

Photo by Brooke Cagle on Unsplash