22.07.2015

Differenzierung und Kundenwert auf dem Übersetzungsmarkt

Differenzierung und Kundenwert auf dem Übersetzungsmarkt
Differenzierung und Kundenwert auf dem Übersetzungsmarkt

Sie haben ein englisches Dokument, das ins Niederländische, Französische und Deutsche übersetzt werden soll. Der Umfang beträgt 10.000 Wörter. Von einem Übersetzungsdienstleister erhalten Sie ein Angebot auf der Basis Preis pro Wort im Ausgangsdokument. Drei weitere Übersetzungsdienstleister machen Ihnen ein Angebot und Sie entscheiden sich für das günstigste. Simpel.

Aber auf dem Übersetzungsmarkt geschieht weit mehr als nur ein einfacher Preiswettbewerb.

Es ist an der Zeit, den Übersetzungsmarkt besser kennen zu lernen und heraus zu finden, wie Übersetzungsdienstleister ihre Produkte und Leistungen differenzieren, um einen Kundenmehrwert anzubieten. Und genau da gibt es unter den Wettbewerbern auf dem Übersetzungsmarkt ganz erhebliche Unterschiede.

Differenzierung EVS Translations Kundenwert
Übersetzer:
intern (fest angestellt)vs.Extern (freiberuflich/Agentur)
Angestellte Übersetzer-Teams für die meisten Sprachen. Bei künftigen Projekten kann derselbe Übersetzer eingesetzt werden, wodurch eine hohe Konsistenz gewährleistet ist.
IT Ressourcen:


interne vs. externe Mitarbeiter

 

Unterstützung vielfältiger Dateiformate und Design-Tools

vs. Einschränkung auf wenige, gängige Formate

Angestellte Mitarbeiter mit Expertenwissen in Desktop-Publishing und Unterstützung vieler Dateiformate Kunden erhalten ein fertiges Produkt (z. B. Handbuch, Broschüre usw.) und nicht nur den übersetzten Text. Bei IT-intensiven Projekten spart sich der Kunde dadurch viel Aufwand.
Standort:

 

national/international

Niederlassungen in Europa und den USA Verfügt die Firma des Kunden ebenfalls über internationale Standorte, ist ein Arbeiten vor Ort möglich. Bei Großprojekten mit engen Fristen kann sich der Zeitunterschied zwischen den Ländern als großer Vorteil erweisen.
Korrekturlesen:


intern vs. extern

 

bilingual vs. monolingual

Bilinguales Korrekturlesen durch einen zweiten Experten. Dieser ist ein erfahrener Übersetzer und verantwortlich für den einzelnen Kunden. Kunden können sich darauf verlassen, dass der Text fehlerfrei ist und die Aussage des Quelltextes in den Zieltext übertragen wurde. Der wichtigste Aspekt ist, dass ein Korrektor für einen Kunden zuständig ist, um die Konsistenz der Terminologie zu gewährleisten.
Projektmanagement:

 

Einsatz eines Projektleiters vs. kein Projektleiter.

 

Ein oder mehrere Projektleiter werden pro Projekt eingesetzt.

Jeder Kunde wird von einem Projektleiter betreut. Nicht nur die Kommunikation ist für den Kunden einfacher, sondern der Übersetzungsprozess ist außerdem effizienter, weil er von nur einer Person gesteuert wird (unabhängig davon, wie viele Personen des Übersetzungsdienstleisters daran beteiligt sind).
CAT-Tools:

 

CAT-Tools vs. keine CAT-Tools

 

wenige CAT-Tools vs. viele CAT-Tools

Einsatz einer Vielzahl von CAT-Tools CAT-Tools verbessern die Konsistenz der Terminologie.

„Übersetzungsspeicher“ (Translation Memories) können angelegt werden, so dass der Übersetzer immer die vom Kunden bevorzugte Terminologie verwendet.

ISO Zertifizierung:


ja vs. nein

Ja, zertifiziert nach DEN EN ISO 9001 und DIN EN 15038. Arbeitsabläufe sind genau festgelegt und werden streng eingehalten. Ergebnis: Höhere Qualität und fristgerechte Lieferung.
Vermarktungsansatz:
partnerschaftlich vs. gewinnorientiert
Partnerschaftlich: Kosten basierend auf langfristigem Wert und Gesamtbetriebskosten. EVS Translations bietet eine Leistung, die sich mit dem Kunden entwickelt. Der Wert entsteht durch Leistungen wie Übersetzung, DTP, Terminologiemanagement und mehr.

Für Ihre Übersetzung setzen wir ausschließlich Muttersprachler ein, damit Ihr Text auch auf kulturelle Besonderheiten der Zielsprache angepasst werden kann. Erfahren Sie auf unserer Website mehr über die Arbeitsweise und das Konzept von EVS Translations – Ihrem Partner für Fachübersetzungen!