10.02.2020

VTT (Video Text Tracks)-Datei

VTT (Video Text Tracks)-Datei – Wort des Tages – EVS Translations
VTT (Video Text Tracks)-Datei – Wort des Tages – EVS Translations

Für Unternehmen, die bei ihrer internen und externen Kommunikation Einsparungen erzielen möchten, stellt Untertitelung eine weithin bekannte Möglichkeit dar. Ein Video mehrfach verwenden zu können, indem man einfach das gesprochene oder geschriebene Wort darin übersetzt, kann nicht nur Klarheit schaffen, sondern auch Zeit und Produktionskosten sparen. Doch nicht alle Untertitel sind gleich. Da es wichtig ist, zu wissen, welche Möglichkeiten sich zur Untertitelung bieten, ist unser heutiges Wort des Tages eines der verbreitetsten Untertitel-Formate, die VTT- oder WebVTT-Datei.

Voll ausgeschrieben bedeutet die Abkürzung WebVTT „Web Video Text Track“. Der Name mag zunächst etwas technisch und kompliziert klingen, doch im Grunde ist es einfach eine Beschreibung, wie die Datei funktioniert. Das erste Wort dürfte klar sein: „Web“ als Kurzform für „World Wide Web“, also das Internet. Video ist ein technischer Begriff, der sich vom lateinischen Wort videre („sehen“) ableitet und in diesem Zusammenhang die Verbindung zum visuellen Bewegtbild-Medium beschreibt. Vorher weitestgehend im englischen Sprachgebrauch wie etwa im Magazin Proceedings of the Institute of Radio Engineers von 1934 („Video frequency“) verbreitet, hielt der Begriff im deutschen Sprachraum vor allem mit der Geburtsstunde und Markteinführung der Home-Video-Systeme (Kameras und Rekorder) ab 1969 Einzug. Text im Sinne einer schriftlich fixierten, thematisch zusammenhängenden Folge von Aussagen ist ein Lehnwort aus dem Lateinischen und bedeutete ursprünglich eigentlich „Gewebe, Geflecht“, wurde aber auch im übertragenen Sinne für eine „Aufeinanderfolge“ oder einen „Zusammenhang (der Rede)“ verwendet. Im deutschen Sprachgebrauch lässt sich der Begriff etwa in Martin Luthers „Septembertestament“, einer zur Leipziger Buchmesse 1522 erschienenen Übersetzung des Alten Testaments, belegen: „Uernunfft/ natur/ frey will rc. weys nichts von Gottis gnaden vnd werck/ ia sie schewet es/ schweyg/ das sie es begeren sollt/ wie dißer text klerlich beweyset“. Track wird im deutschen Sprachraum auf zweierlei Weise verwendet: einerseits zur Beschreibung eines einzelnen Titels auf einem Musikalbum; andererseits im Kontext der Tontechnik aber auch zur Beschreibung einer einzelnen Tonspur. Analog dazu kann die textliche Wiedergabeform des Untertitels als eigene Variante der „Tonspur“, ein eigener Track, betrachtet werden. Datei bezeichnet inhaltlich zusammengehörige Daten auf einem Datenspeicher. Der Begriff ist eigentlich relativ weit gefasst und beschreibt laut Duden einen „nach zweckmäßigen Kriterien geordnete[n], zur Aufbewahrung geeignete[n] Bestand an sachlich zusammengehörenden Belegen oder anderen Dokumenten, besonders in der Datenverarbeitung“. Über jenen letzteren Punkt hinausgehend wird der Begriff jedoch in der modernen Sprache eher selten verwendet.

Ohne nun allzu tief in die technischen Einzelheiten eintauchen zu wollen, haben VTT-Dateien gegenüber anderen Formaten bestimmte Vorteile. Die wichtigsten davon sind ihre schnelle und einfache Anwendung: VTT-Dateien nutzen HTML und können daher häufig schneller und mit weniger Lernaufwand erstellt werden als andere Dateien. Zweitens bieten VTT-Dateien leistungsfähigere Funktionen und mehr Optionen für das Erscheinungsbild der Untertitel, was die Umwandlung komplexer Multimedia-Lokalisierungen erleichtert. Drittens gestatten VTT-Dateien die Verwendung von Metadaten. Last, but not least besteht der vierte Vorteil in der Kompatibilität mit modernen Medien: HTML5-Medienplayern und Cloud-basierten Videomanagement-Systemen wie Vimeo, YouTube und Brightcove sowie mit fast allen bedeutenden Browsern unter Windows, Mac und Linux.

Zusammengefasst ermöglichen WebVTT-Dateien schnelles und einfaches Untertiteln mitsamt Metadaten und die Anpassung von Untertiteln zur Lokalisierung. Folglich sollten global tätige moderne Unternehmen über dieses Format Bescheid wissen, um wettbewerbsfähig und kosteneffizient zu sein.

Sie benötigen mehrsprachige Videos? Sprechen Sie mit dem Video Engineering Team von EVS Translations über Ihren Bedarf.