Das Europäische Komitee für Normung (CEN) verabschiedete im Jahr 2006 die Europäische Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen EN 15038.Zertifizierung für Übersetzungsdienstleister nach EN 15038 weiterlesen
EVS Translations Blog
Warum sind Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen ein Muss im Wettbewerbs- und Kartellrecht?
Das Wettbewerbs- und Kartellrecht ist ein wesentlicher Bestandteil der freien Marktwirtschaft.Warum sind Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen ein Muss im Wettbewerbs- und Kartellrecht? weiterlesen
Lektorat vs. Korrekturlesen – was ist der Unterschied?
Lektorat und Korrekturlesen sind zwei verschiedene Phasen im Prozess der Überprüfung einer Übersetzung, die sich jeweils mit unterschiedlichen Aspekten befassen und sich unterschiedliche Techniken zunutze machen.Lektorat vs. Korrekturlesen – was ist der Unterschied? weiterlesen
Sprachenproblematik Europäischer Gesellschaften – Societas Europaea (SE)
Seit 2004 ist Unternehmen die Möglichkeit geboten, ihre Geschäfte europaweit über die Rechtsform der Europäischen Gesellschaft, auch bekannt unter dem Namen Societas Europaea, zu führen.Sprachenproblematik Europäischer Gesellschaften – Societas Europaea (SE) weiterlesen
Wir haben uns für Plunet: automatisiertes Übersetzungsprozess-Management entschieden
Wer sich wie EVS Translations als professionelles Übersetzungsbüro auf dem globalen Markt positionieren will, benötigt für seine Kunden eine globale Übersetzungsmanagement-Lösung, mit der Prozesse des Angebots- und Auftragsmanagements, der Rechnungsstellung und detaillierten Berichterstattung auf einer einzigen webbasierten Plattform verschmolzen werden können.Wir haben uns für Plunet: automatisiertes Übersetzungsprozess-Management entschieden weiterlesen