26.09.2010

Tipps für die Suche nach einem geeigneten Anbieter für technische Übersetzungen

 

technische Übersetzungen

Möchte ein Unternehmen ins Ausland expandieren und sich neue Märkte erschließen, müssen verschiedenste technische Dokumente in eine oder sogar mehrere Sprachen übersetzt werden. Eine große Herausforderung für viele Unternehmen, die sich plötzlich vor die Aufgabe gestellt sehen, einen Anbieter zu finden, der sich zuverlässig um die Übersetzung ihrer Produktliteratur, Bedienungsanleitungen, Unternehmensrichtlinien und anderer Texte kümmert. Stellen auch Sie sich die Frage, worauf bei der Suche nach dem am besten geeigneten Anbieter zu achten ist? Im Folgenden geben wir Tipps und bieten Hilfestellung, um Ihr Unternehmen davor zu bewahren, durch eine verspätete Markteinführung als Folge einer schlechten oder nicht termingerecht gelieferten Übersetzung Einbußen zu erleiden, die sich gerade in der derzeitigen Wirtschaftslage verheerend auswirken können.

Fangen wir mit dem Wichtigsten an – dem Inhalt. Es geht immerhin darum, Ihr Kerngeschäft zu präsentieren, und Sie möchten sicher, dass sich die Qualität Ihrer Produkte und Dienstleistungen auch in den Übersetzungen widerspiegelt. Ist Ihr Unternehmen beispielsweise im Energiesektor aktiv, sollten Sie potenzielle Anbieter bitten, ihr fachspezifisches Know-how durch Kundenreferenzen oder eine Auflistung von Referenzprojekten nachzuweisen. Zudem sollten die für Ihre Projekte vorgesehenen internen Übersetzer über entsprechende fachspezifische Qualifikationen verfügen. Und warum ist ein internes Übersetzerteam einem Team aus Freiberuflern, die lediglich virtuell zusammenarbeiten, vorzuziehen? Ganz einfach: Die intensive Zusammenarbeit von Übersetzern und Korrekturlesern und die Tatsache, dass allen Beteiligten die Anforderungen des Kunden bestens vertraut sind, gewährleisten konsistent hohe Qualität. Vor allem aber ist ein jederzeit verfügbares Übersetzerteam ein Garant dafür, dass Kundenanfragen unverzüglich und in konsistenter Qualität erfüllt werden können.

Nun zu den Dokumentenformaten: Wird in Ihrem Unternehmen ausschließlich mit gängiger Bürosoftware gearbeitet? In technischen Abteilungen werden zur Bearbeitung komplexer Dokumente oder hoher Volumina nicht selten auch spezielle Anwendungen eingesetzt, wie beispielsweise die Visualisierungssoftware Microsoft® Visio®, Adobe® InDesign®, XML-basierte Content-Management-Systeme (CMS) oder Dokumentenmanagementsysteme (DMS). Der Anbieter Ihrer Wahl sollte in der Lage sein, mit diesen Formaten umzugehen, und idealerweise mit der gleichen Software arbeiten, sodass das jeweilige Dokument im Originalformat bearbeitet werden kann. Wenn Sie sichergehen möchten, dass sprachbedingte Formatierungsprobleme zeitnah gelöst werden, empfiehlt es sich außerdem, einen Anbieter zu wählen, der auf die Unterstützung einer internen IT-Abteilung zurückgreifen kann.

Einige kurze Anmerkungen zum Thema Tools: Heutzutage gibt es eine Vielzahl von Übersetzungsprogrammen auf dem Markt, die nicht nur die Bearbeitungszeit und die mit einer Übersetzung verbundenen Kosten reduzieren können, sondern vor allem auch gewährleisten, dass Terminologien einheitlich genutzt und bereits übersetzte Textstellen wieder verwendet werden. Gute Übersetzungsunternehmen setzen ein oder mehrere dieser Programme ein und bieten ihren Kunden entsprechende Preismodelle.

Die Vorteile eines kompetenten internen Übersetzerteams wurden bereits erörtert. Nicht zuletzt in diesem Zusammenhang stellt sich auch die Frage, welche Soft Skills aufseiten Ihres Übersetzungsdienstleisters vorhanden sein sollten. Die Fähigkeit, im Team zu arbeiten, ist hier besonders hervorzuheben. Eine gute Zusammenarbeit der Mitarbeiter im Vertrieb, im Projektmanagement und in der Übersetzerabteilung garantiert reibungslose Abläufe: Die Verantwortlichen im Vertrieb und Projektmanagement sorgen dafür, dass Ihre Wünsche und Anforderungen verstanden werden, und die Projektmanager kommunizieren Ihre Vorgaben an die Übersetzer, die für die sprachliche Umsetzung zuständig sind. So können Sie als Kunde sicher sein, dass Ihr Projekt von Experten übersetzt sowie fristgerecht und zum vereinbarten Preis geliefert wird.

AUF EINEN BLICK
Der Anbieter Ihrer Wahl sollte die folgenden Mitarbeiter in die Betreuung Ihres Projekts einbinden:

  • ein eingespieltes Team fachlich kompetenter und erfahrener interner Übersetzer
  • kompetente und erfahrene interne Korrekturleser (Stichwort: Vier-Augen-Prinzip)
  • kompetente und erfahrene IT-Mitarbeiter, die Unterstützung in Software- und Formatierungsangelegenheiten leisten
  • einen Projektmanager, der als zentraler Ansprechpartner für den Kunden fungiert
  • einen Manager für Großkunden, der für Bereiche zuständig ist, die nicht direkt mit dem Betrieb zusammenhängen

Sie benötigen technische Übersetzungen?