The partnership with Unbabel elevates EVS Translations to the next level of translation service providers and enables us to provide you with the best possible mix of cutting-edge tech solutions and the premium quality human translations that EVS is known for within a secure environment.
This partnership was entered into to add value to you, our customers, which include:
- A Language Operations platform that combines the unremitting quality of EVS Translations with the speed and efficiency of machine translation, enabling you to deliver a consistent experience across the entire customer journey
- An expanded platform of workflows to meet your growing needs
- Increased and faster response time and efficiency, enabling you to achieve reduced costs and time to translate
All existing data security agreements will, of course, be honoured and the stringent data security policies EVS Translations stands for will remain intact. Most importantly data storage will continue to be exercised in Germany and all our certified data processing workflows will also remain in place, protecting your privacy as we always have.
Yes, absolutely. In fact, Unbabel’s expertise will allow us to add additional layers of security to our processes.
Yes, if you require us to handle all project steps in Germany, we can guarantee that.
Yes, we will be able to continue to offer high-security solutions, such as closed server workflows and even on-site translations for data rooms. In fact, our partnership with Unbabel will allow us to expand these offering.
Yes. Unbabel is wholly committed to preserving the availability, confidentiality and integrity of our physical assets and information assets, and ultimately our customer data. We have implemented Information Security Policies, procedures and controls that are in alignment with ISO 27001 standards.
No data will be used for MT learning without consent and anonymisation.
No. We will, in fact, be able to offer additional APIs and automations to further simplify the translation and invoicing workflow.
Your dedicated account manager, translators and translation engineers will continue to be here for you.
Nothing will change in the way you order projects, request quotes, or receive your invoices. In addition to established processes, we will introduce exciting new translation and localisation options, such as our Language Operations solution.
Yes, all existing certifications will remain in place. Besides these certifications Unbabel also holds ISO 27001 certification which guarantees the preservation of the availability, confidentiality and integrity of our physical assets and information assets, and ultimately our customer data.
Yes. the same translator(s) who have been performing your translations will continue to work on your projects. We realise the importance of specialised teams to meet the highest quality requirements. Joining Unbabel will, in fact, increase our capacities and ability to form scalable teams in areas we may have not been able to do so in the past.
Yes, you can order from the whole spectrum of quality levels available.
Absolutely, translations in accordance with ISO 17100 will remain at the centre of our translations offering.
All of our linguists are native speakers of the target language they translate into, and we have a wide range of subject-matter experts. Our in-house translators have a degree in translation studies (or comparable degree) and a minimum of 5 years’ experience in an in-house setting. Both our in-house translators and external contributors undergo on-going internal and external training and are supervised and mentored by senior linguists.
Our post-editors are specifically trained linguists who are experienced in implementing the requirements of the ISO 18587, an industry wide norm that defines the requirements for mono- and bilingual post-editing standards. As an ISO 18587 certified company we strictly adhere to its quality requirements and continuously train our linguists accordingly.
Yes. If you order a professional translation, you can be sure that the work will be performed by a professional linguist and native speaker.
Yes. All post-editing is performed in accordance with ISO 18587 requirements.
Absolutely. Aided by our terminology department, our translators utilise the latest financial reporting terminology. We even compile, maintain, and update our own financial reporting glossaries and references for the different reporting standards and markets.
Our translation workflows fully integrate glossary maintenance and terminology management. In addition, we implement, and regularly update, client reference materials that are utilised by the translators as additional resources.