We speak your languages
Parrot

DTP and formatting services

An end-to-end translation solution for a truly professional finish

Print and digital assets in the languages strategic to your business

Desktop publishing helps businesses to recreate their original content assets, such as product catalogs, in new languages. This video explains how the desktop publishing team at EVS Translations ensures professional layout for all your documents including flyers, brochures and more.

Translation and desktop publishing in one simple workflow

Translation is only one part of the process to create print and digital content assets. The production process grows more complex as additional layout and formatting solutions are required. EVS Translations offers an end-to-end solution: our linguists and desktop publishing experts work together to deliver accurate content enhanced by professional layout.

Our in-house desktop publishing teams work with:

  • The Adobe Creative Cloud (e.g. InDesign, Photoshop, Illustrator)
  • Adobe FrameMaker and Adobe RoboHelp
  • Microsoft Office applications (e.g. Visio, PowerPoint and free alternative OpenOffice and LibreOffice)
  • AutoCAD, QuarkXpress, Scribus, Serif PagePlus or MadCap Flare
  • Web-based files (e.g. HTML, XML, PHP, ASP, Flash, JavaScript, JSON)

Let our experts take care of all the details

EVS Translations can complete both the translation and desktop publishing work in one carefully integrated workflow. We manage the issues that arise when recreating content in new languages, including unsupported fonts, lack of or excess white space (through text expansion/contraction), and incorrect line-breaks. This in-house expertise for DTP plus full linguistic validation from our translators for final layout ensures your print or digital content assets have a truly professional finish.

To learn more about how we recreate original print and digital content assets in new languages, call EVS Translations UK.

Desktop publishing – EVS Translations Blog

Best Practices in Marketing Localization, Part Two: Localizing Web Content

 

Best Practices in Marketing Localization, Part Two: Localizing Web Content

 

Localization is a crucial consideration in any marketing strategy. To explore best practices from video to web content and more, we hosted a three-part webinar series focused on different marketing areas. Part one discussed best video localization practices, including subtitles, [...]

Customer Showcase: Excelling in Complex Translation Projects

 

Customer Showcase: Excelling in Complex Translation Projects

 

At EVS Translations, we pride ourselves on delivering exceptional services that exceed our clients’ expectations. In a recent project, we worked on a brochure translation for a hypermarket specializing in construction materials. This undertaking presented several unique challenges [...]

Streamlining Multilingual Catalog Translation for the Hospitality Industry

 

Streamlining Multilingual Catalog Translation for the Hospitality Industry

 

Introduction: Effective communication is crucial for businesses to expand their reach and cater to diverse markets in today’s globalized world. For manufacturers and suppliers of tabletop and buffet solutions within the hospitality industry, translating product catalogs into [...]

Lesson 12: Stepping out of my comfort zone – from Bulgaria to the UK

 

20 lessons learned in 20 years of business As EVS Translations UK approaches the celebration of its 20th anniversary in February, its founder and CEO, Edward Vick, has been joining us on the blog each week to speak about the business and life lessons learned from the UK [...]