We speak your languages
Parrot

DTP and formatting services

An end-to-end translation solution for a truly professional finish

Print and digital assets in the languages strategic to your business

Desktop publishing helps businesses to recreate their original content assets, such as product catalogs, in new languages. This video explains how the desktop publishing team at EVS Translations ensures professional layout for all your documents including flyers, brochures and more.

Translation and desktop publishing in one simple workflow

Translation is only one part of the process to create print and digital content assets. The production process grows more complex as additional layout and formatting solutions are required. EVS Translations offers an end-to-end solution: our linguists and desktop publishing experts work together to deliver accurate content enhanced by professional layout.

Our in-house desktop publishing teams work with:

  • The Adobe Creative Cloud (e.g. InDesign, Photoshop, Illustrator)
  • Adobe FrameMaker and Adobe RoboHelp
  • Microsoft Office applications (e.g. Visio, PowerPoint and free alternative OpenOffice and LibreOffice)
  • AutoCAD, QuarkXpress, Scribus, Serif PagePlus or MadCap Flare
  • Web-based files (e.g. HTML, XML, PHP, ASP, Flash, JavaScript, JSON)

Let our experts take care of all the details

EVS Translations can complete both the translation and desktop publishing work in one carefully integrated workflow. We manage the issues that arise when recreating content in new languages, including unsupported fonts, lack of or excess white space (through text expansion/contraction), and incorrect line-breaks. This in-house expertise for DTP plus full linguistic validation from our translators for final layout ensures your print or digital content assets have a truly professional finish.

To learn more about how we recreate original print and digital content assets in new languages, call EVS Translations UK.

Desktop publishing – EVS Translations Blog

Lesson 12: Stepping out of my comfort zone – from Bulgaria to the UK

 

Lesson 12: Stepping out of my comfort zone – from Bulgaria to the UK

 

20 lessons learned in 20 years of business As EVS Translations UK approaches the celebration of its 20th anniversary in February, its founder and CEO, Edward Vick, has been joining us on the blog each week to speak about the business and life lessons learned from the UK chapter of [...]

Need a PDF translation? It is not as simple as you think

 

EVS Translations PDF   XS

 

When ordering a translation, it’s important to send your document in an editable file format, wherever possible. A PDF is a read-only format, so sending this instead of an editable document can have a significant impact on the translation process. Read this article to understand how [...]

Part III: Ordering a Translation with InDesign Work? 7 Things You Need to Know

 

Indesign work  XS

 

This four-part series looks at IT in the translation industry or, more specifically, what is known as translation engineering. Part I (IT Solutions for Your Translated Materials) considers the growing field of translation engineering against the backdrop of the industry as a whole, [...]

Text Translation Not Enough? IT Solutions for Your Translated Materials

 

Text Translation Not Enough? IT Solutions for Your Translated Materials

 

This four-part series looks at IT in the translation industry or, more specifically, what is known as translation engineering. Part I considers the growing field of translation engineering against the backdrop of the industry as a whole, and looks at exactly what translation [...]