We speak your languages
Parrot

Оптимизирани работни процеси на превод

С EVS Translation е лесно да се работи - от запитването за превод до неговата доставка

Персонализирани работни дейности

Изискванията за всеки проект за превод са индивидуални – качеството, цената и скоростта не винаги са от еднаква важност. Работните процеси в EVS Translations са точно толкова гъвкави, колкото са и нуждите на клиентите ни. Документът Ви за превод вече не е десет страници, а 30? Не се нуждаете само от превод от немски на български, но и на четири други езика? EVS Translations може бързо да отговори на новите Ви нужди и да адаптира процесите на превод към Вашите индивидуални изисквания.

Всички елементи от процеса на превод могат да бъдат персонализирани според Вашите специфични нужди. Индивидуален работен процес и наличието на отделни акаунт мениджъри гарантират, че всичко, от което се нуждаете, ще бъде изпълнено точно, както искате.

Глобално оптимизиран работен процес

Работният процес в EVS Translations е оптимизиран да улеснява ефективното сътрудничество на нашите глобални екипи от вътрешни преводачи, експерти по управление на проекти и преводни технологии, както и специалистите ни по предпечатна подготовка. Благодарение на нашата вътрешна концепция и централизирани работни процеси, ние сме подготвени за непредвидени ситуации: нашите щатни преводачи са готови за Вашата спешна поръчка, а нашите мениджъри са структурирани така, че да са на разположение и да знаят по всяко време в каква фаза е Вашият проект за превод.

В допълнение, процесът и контролът на разходи могат да бъдат автоматизирани чрез платформа за управление на проeкти на клиента със сигурен трансфер на данни чрез собствен защитен сървър или криптирани VPN сървъри.

Сертифицирани процеси на превод и управление на качеството в съответствие с ISO 9001 и ISO 17100

Работните процеси в EVS Translations съответстват на изискванията на стандарт за управление на качеството ISO 9001 и стандарт ISO 17100 за преводачески услуги. Сертифицираните процеси на превод и управление на качеството гарантират наличието на множество контролни пунктове за осигуряване на най-добри резултати, както и безпроблемния преход между отделните фази в процеса на превод.

Имате въпроси: Човешки превод, машинен превод или комбинация от двата варианта са най-ефективното решение за Вашия проект за превод? Какъв би бил оптималният процес на превод за Вашите нужди?

За нас ще бъде удоволствие да Ви предоставим професионална консултация относно Вашия проект за превод.

EVS Translations Blog

Правен чатбот / Legal Chatbot

 

Правен чатбот / Legal Chatbot – Дума на деня – EVS Translations

 

Много е вероятно вече да сте използвали чатбот, докато сте търсили информация онлайн или при технологична или продуктова поддръжка, но благодарение на напредъка в технологиите, машинното обучение и прилагането на теста на Тюринг, вероятно не сте го осъзнали. Без много шум и без да е [...]

Културно консултиране / Cultural Consulting

 

Културно консултиране / Cultural Consulting – Дума на деня

 

Бившият говорител на Камарата на представителите на Съединените щати Тип О’Нийл е широко известен с фразата си „цялата политика е локална“. За онези, които не са запознати с израза, той по същество означава, че повечето хора се интересуват повече от ежедневието си и от нещата, с [...]

Цифрово годишно отчитане – Корпоративна комуникация, обърната към бъдещето

 

Цифрово годишно отчитане – Корпоративна комуникация, обърната към бъдещето

 

Годишните отчети са скучни. Нещо трябва да се промени За по-голямата част от заинтересованите страни, които не са благословени със слабост към счетоводството, умението да се превежда на разбираем език финансовият жаргон при комуникация с инвеститорите, дава възможност четенето на [...]

Машинен дублаж / Machine Dubbing

 

Машинен дублаж / Machine Dubbing – Дума на деня – EVS Translations

 

Понякога няма нищо по-разочароващо или дразнещо от това да се налага да „прочетете“ видеоклип. Правилно прочетохте, не е грешка. Въпреки че видеоклиповете са предназначени за гледане, ако са на чужд език, това обикновено означава, че ще се наложи да прочетете много субтитри – а не [...]