Our in-house technical and linguistic teams, based at our offices across Europe and the US, combine their expertise to deliver multilingual videos with all content embedded (where required).
Our video localisation service includes:
- Script creation in the new language (including transcription and timecoding)
- Subtitling (delivered as subtitle files or embedded in the video)
- Voice-over recording (samples can be provided and recordings can be delivered as audio files or embedded in the video)
- On-screen text translation (including kinetic typography)
More and more businesses are harnessing the power of video to engage consumers or to train a global workforce. Program and project managers as well as internal communications departments partner with EVS Translations for video localisation services. We recreate original video assets in new languages so that they can be launched, with confidence, in international markets. Our video localisation team regularly works on C-suite Q&A livestream events, quickly providing subtitled versions which can be made available to global teams. For the medical and healthcare sector, our subtitling and voice-over services enable scientific institutions to access a global video library of laboratory methodology. Learn more with us about creating global video.
We work with:
- Adobe Premiere Pro
- Adobe After Effects
- Final Cut Pro
and other leading video editing or motion graphics software programs to ensure a high-quality finish.
We deliver localised video that's ready to launch.
EVS Translations works with corporate HR departments to deliver e‑learning and internal communications via video. For large volumes, our project management team scales up production through our network of global EVS Translations offices. This means that video content can be delivered across multiple languages to a global workforce even when quick turnaround times are required. The translation technology team at EVS Translations manages style guides and terminology databases so all client- and industry-specific terms are correctly applied by our translators across all languages and projects.
For marketers looking to create subtitles or voice-overs for video content, Steven Spielberg raises an interesting issue about understanding your target demographic. Why Steven Spielberg said no to subtitling his latest film There’s been a lot of research in recent years into the [...]
Video content is a powerful way to engage audiences and producing it will continue to be a priority for many marketers and communications departments. From recorded livestream events between the C-suite and a global workforce to digital conferences and product launches, corporate [...]
Video is the perfect medium to support customers along their decision-making process and a powerful tool to strengthen customer relationships and improve sales funnels and conversion rates. Wyzowl’s* Video Marketing Statistics 2020: The State of Video Marketing annual report [...]
James*, I guess, is extremely modest. When we start our call he is convinced that he won’t be able to say anything useful for this blog, so it begins a little tentatively. His ‘no nonsense’ way of speaking, however, is fun and hints to a very healthy degree of enthusiasm for his [...]