We speak your languages
Parrot

Videolokalisierung

Mit professioneller Videolokalisierung neue Zielgruppen erreichen: Von der Transkription des Storyboards bis zur Studioaufnahme.

Mit professioneller Videolokalisierung mehr erreichen

Audio-visuelle Kommunikation ist neben reinem Text unersetzlich für verständliche Schulungsvideos, ansprechendes Storytelling für Print und Digital und überzeugende Imagebotschaften – noch effektiver ist die Bereitstellung von Videos in unterschiedlichen Sprachen für verschiedene Zielgruppen. EVS Translations bietet Ihnen Medienlokalisierung aus einer Hand: Transkription von Audio- und Videodateien, Videoübersetzung, mehrsprachige Untertitelung sowie Voiceover und Synchronisation in verschiedenen Sprachen.

Inhouse-Übersetzer mit Sprachgefühl für Kreativübersetzungen

Ein Expertenteam aus Sprachtechnologen sorgt bei EVS Translations für saubere Zeitmarken, lippensynchrones Voiceover und die Lieferung im gewünschten Dateiformat. Gleichzeitig sind Übersetzer im Einsatz, die auf Werbe- und Marketingübersetzungen spezialisiert sind, Ihre Markenbotschaft auf Ihre Zielgruppen anpassen und Ihre Unternehmenssprache in die Zielsprache transportieren. Eines muss bei der Videolokalisierung immer berücksichtigt werden: Das Verhältnis von Zeit- zu Textlänge. Mit einem eingespielten Team und erprobten Prozessen für die mehrsprachige Transkription, Untertitelung und Synchronisation von audiovisuellen Dateien, liefert EVS Translations ausdrucksstarke Videos für Ihre Internationalisierungsstrategie. 

Videolokalisierung mit und ohne Übersetzung

Firmen unterschiedlichster Branchen befinden sich in den unterschiedlichsten (Produktions-)Phasen, wenn sie für mehrsprachige Videolokalisierungen zu EVS Translations kommen. Mal wurden Videos bereits in einer oder mehreren Sprachen produziert und es werden Übersetzungen für weitere Sprachen benötigt, mal sind lediglich Rohfassungen der Storyboards vorhanden und es müssen saubere Skripte getextet werden. Häufig liegen fertige Videos vor, die verschiedensprachige Untertitel benötigen oder für neue Sprachen neu eingesprochen und synchronisiert werden sollen. Manchmal bedarf es erst gar keiner Übersetzung und EVS Translations übernimmt die Transkription oder Synchronisierung von Videos inklusive Sprecher und Technik mit offenen oder geschlossenen Untertiteln (open/closed subtitles).

Mehr Informationen zu Videolokalisierung

  • VideolokalisierungFile Size: 388 KBIhre Videos in verschiedenen Sprachen – für internationale Zielgruppen, die sich verstanden fühlen. Mehrsprachiges Voiceover, Untertitelung und Transkription.

Sie wollen mehr über Videolokalisierung, Voiceover und Untertitelung bei EVS Translations erfahren?

Sprechen Sie uns an! Gerne stehen wir Ihnen telefonisch oder über unser Kontaktformular für individuelle Fragen zu Ihrem Übersetzungs- und Lokalisierungsbedarf zur Verfügung.

Wir freuen uns auf Ihre Nachricht.

Häufig gestellte Fragen zur Videolokalisierung

Was ist Videolokalisierung?

Videolokalisierung beschreibt den Vorgang, ein Video in eine oder mehrere Fremdsprachen zu übertragen. Dabei geht es über die reine Übersetzung hinaus, da auch kulturelle Besonderheiten der Zielsprache berücksichtigt werden. Neben Linguisten bedarf es auch eines technischen Teams, das übersetzte Inhalte in die Video-Datei einbaut

Was sind Bestandteile von Videolokalisierung?

  • Transkription und Übersetzung des Skripts
  • Timecode-Erstellung
  • Ein- und mehrsprachige Untertitelung
  • Voiceover/Synchronisation/Nachvertonung
  • Onscreen-Text-Übersetzung
  • Kulturelle Adaption/Transkreation

Videolokalisierung – EVS Translations Blog

Kunden-Showcase: Voiceovers für eine der größten Krankenversicherungen Deutschlands

 

Voiceovers für eine der größten Krankenversicherungen Deutschlands

 

Ende 2022 erhielten wir eine Übersetzungs- und Voiceover-Anfrage von einem Neukunden, bei der es um eine große Zahl an Video- und Audiodateien mit Fitness- und Entspannungsinhalten für die unternehmenseigene App ging. Ausgangsmaterial waren insgesamt 86 Video- und 43 Audiodateien in [...]

Warum Steven Spielberg das Untertiteln seines neuesten Films ablehnt

 

Warum Steven Spielberg das Untertiteln seines neuesten Films ablehnt

 

Für Marketingfachleute, die Untertitel oder Voiceovers für Videoinhalte erstellen wollen, wirft Steven Spielberg eine interessante Frage im Hinblick auf das Verständnis für die eigene Zielgruppe auf. Warum Steven Spielberg das Untertiteln seines neuesten Films ablehnt In den [...]

Welche Art von Voiceover soll Ihre Marke in Ihrer Videokampagne repräsentieren?

 

Welche Art von Voiceover soll Ihre Marke in Ihrer Videokampagne repräsentieren?

 

Diese Frage stellen unsere Teams den Kunden, wenn sie mit einem Projekt für eine Videolokalisierung an EVS Translations herantreten. Und es ist überraschend, wie vielen Kunden schlagartig bewusst wird, dass sie so sehr mit der Lancierung eines Produktvideos in einem ausländischen [...]

Checkliste: Vier Fragen, die Ihr Dienstleister für Videoübersetzungen Ihnen stellen sollte

 

Checkliste: Vier Fragen, die Ihr Dienstleister für Videoübersetzungen Ihnen stellen sollte

 

Videoinhalte sind eine leistungsstarke Methode zur Ansprache von Zielgruppen und werden für viele Marketing- und Kommunikationsabteilungen auch weiterhin eine zentrale Rolle spielen. Von Livestream-Aufzeichnungen bei Veranstaltungen mit Geschäftsleitung und globaler Belegschaft bis [...]